Пять еврейских приколов в советской литературе
С определенного времени быть евреем в СССР стало как-то нехорошо. Особенно лютовал Виссарионыч, который провел несколько политических кампаний, направленных против этого народа. Тем не менее, количество евреев в советской литературе было настолько велико, что даже после показательной порки они оттуда никуда не делись. Но были вынуждены использовать язык Эзопа, понятный только тем, кому довелось жить в эту эпоху. Поэтому еврейские шутки из советских книг сейчас далеко не всем понятны. Но так, как это читали многие, то их значение вы сейчас объясним.
Этническое происхождение Остапа Бендера в книгах о нем не объясняется. Несмотря на то, что приводится его имя – столь же длинное, как у бразильских футболистов. Наверное, именно поэтому великого комбинатора так тянуло в Рио. Тем не менее, для современников намек на турецкоподданных был предельно ясным. Еврейская эмиграция на историческую родину, которая в начале 20-го века принадлежала Османской империи, привела к появлению такого термина. Даже в 1920-1930-х годах так могли шутливо величать евреев.
В середине прошлого века среди советских писателей пошла мода делать не перевод, а пересказ иностранных книг. И многие из них оказались даже лучше первоисточника. В «Волшебнике Изумрудного города» Волков не стал добавлять много отсебятины. Но в следующих книгах, которые были самостоятельными произведениями и никак не опирались на труд американца Баума, он развернулся по полной. Это было тяжелое время послевоенных репрессий, а потому русский автор Волков решил косвенно об этом упомянуть. Урфин Джюс, чернявый и носатый парень – его внешность как будто списана с антисемитских карикатур. Имя этого персонажа происходит от английских слов «orphan jews» – «безродные евреи». А в книге «Огненный бог марранов» в качестве названия народа коротышек употребляется слово, которым в средневековой Испании называли крещеных евреев.
Советский писатель Лазарь Лагин хотел, чтобы в его книге было хоть что-то еврейское, но писать открыто возможности не имел. Тогда он решил обратить это в шутку, смысл которой не просекла бы строгая советская цензура. И вложил в уста старого джинна Хоттабыча заклинание «Лехододиликраскало!», которое он произносит, когда выдирает из своей бороды волосок. Эти слова были в первом издании, но были исключены как из второго, так и из фильма. Для верующих евреев здесь все предельно понятно. Это часть иудейской молитвы, которая переводится, как: «Иди, мой возлюбленный, навстречу невесте».
К сожалению, во времена детства и юности книги писателя Юлиана Семенова о ловком советском разведчике Штирлице я не читал. В моей домашней библиотеке их не было, и тогда еще не было быстрого интернета в каждом доме. А сейчас за такую литературу я уже не возьмусь, потому что вкусы уже изменились. Но, так или иначе, знаю: в фильме точно, а может, и в книге, неким немецким офицером упоминаются «пархатые большевистские казаки». То ли это аллюзия на песню «Когда еврейское казачество восстало», то ли намек сходство прически верующих евреев и запорожцев. Но выражение весьма интересное. Что такое «пархатый», мы уже разбирали в одной из статей. Это то же самое, что и «кудлатый» или «лохматый». Как известно, евреи отращивали пейсы, а казачки сбривали волосы, оставляя оселедец.
Корней Чуковский сам был частично евреем, и народ своего папы весьма уважал. Именно поэтому доктор Айболит, один из наиболее популярных его персонажей, списан с вильнюсского врача Цемаха Шабада, который в довоенное время заботился о социальной защите бедных детей. Собственно, его оппонент Бармалей тоже имеет явно еврейского типа имя. Для сравнения можно привести такие слова, как Бар Кохба, бар-мицва…